الترجمة والصراع - حكاية سردية - مؤسسة دار إبن حبتور للعلوم و الثقافة و التوثيق الخيرية

الترجمة والصراع - حكاية سردية


كتاب : الترجمة والصراع - حكاية سردية

تأليف : منى بيكر



فى هذا الكتاب الكاشف للعديد من آليات الهيمنة الإستعمارية وما بعد الاستعمارية فى مجال الترجمة ، تحاول منى بيكر أن توسع نطاق النظرية ما بعد الكولونالية فى دراسات الترجمة لتستوعب وتوظف كلاً من من منجزات الدراسات السردية ، خصوصاً فى سياقتاها المعرفية والسوسيولوجية والأنثروبولوجية على نحو ما يمكن أن تجد لدى كل من ماكنتاير وفيشر، وبرونز ، وسواهم والمنجز الخاص بما أصبح يعرف بدراسات التأطير المنطلقة من أعمال إرفنج كوفمان والتى يتم توظيفها بشكل لافت فى كل من دراسات الخطاب السياسى والحملات الانتخابية وخصوصاً فى دراسات المييا والإعلام وهى فى هذا السياق تكشف لنا عن الادوار المختلفه التى تلعبها السرديات القارة فى النصوص المترجمة أو تللك المنتمى إليها المترجم ، وموقعه من السرديات التى تتم ترجمتها والكيفيات التى تؤطر يها احاث معينة خصوصاً فى ظل قدرة اللغة على الغحالة على أكثر من إطار فى آن واحد ، أو على أطر كثيرً ما تكون متصارعة حيث يحيل كل إطار على سردية مغايرة وربما نقيضه او مناقضة للسردية او السرديات الأخرى بقدر ما تلعب السرديات ذاتها من أدوار فى عمليات التأطير والكيفيات التى تؤطر بها الوقائع . ومن ثم فغنها تدفعنا لإلى التفكير فى الدور الذى تلعبه انتمائتنا ومواقعنا الأيدلوجية ونحن نترجم ، كما تدفعنا الى التساؤل عما اذا كنا نترجم انطلاقا من السلرديات التى نتنمى اليها ام من خلال السرديات المضمنه فى النصوص ، ام انطلاقاً من سرديات القراء المحتملين أم من سرديات من نتوسط بينهم بالترجمة خصوصاً فى حالات الترجمة الفورية وما قد يعنيه الانحياز لصالح سردية على حساب سردية او سرديات أخرى


لتحميل الكتاب PDF من ( مكتبة دار بن حبتور ) من هنـــــا


ليست هناك تعليقات